Локализация от Microsoft, или как сразиться с ниндзя…
Мне уже давно говорили о том, что, если забить определенные ключевые слова в Google toolbar, Google может выдать очень смешные результаты. Несколько моих первых попыток не увенчались успехом, но зато на ключевое слово «Microsoft» перед моими глазами появилось следующее:

Это реклама Microsoft Forefront, находящаяся на первой строке страницы с результатами поиска. И привлекла она меня не потому, что стояла на первой строчке, а потому что показалась мне розыгрышем!
И язык, и формат китайского текста выглядели более чем непрофессионально. Что такое
и с чем его едят? Это фраза с Марса или выдуманная компанией Microsoft чепуха? Могу сказать, что если и существует этот guān wǎng (буквально – веб-сайт/сеть для официальных лиц), то это должно быть еще одним привилегированным местом встреч для продажных государственных чиновников. Но это еще цветочки. :)
Нажав на ссылку, я попала на веб-сайт с оранжевыми флеш-элементами в стиле компьютерной игры с музыкальным сопровождением на бэкграунде. Строчка в низу страницы гласила следующее:
![]()
Что в переводе на русский означает: «Создание данного сайта не причинило вреда убийцам, чужеземцам и секретным агентам». Кто придумал этот странный текст?!?! Он абсолютно бессмыслен!
Через несколько секунд на экране появился молодой человек в рубашке и галстуке, постоянно подергивающийся и ждущий, что вы выберете оппонента для битвы…. Я выбрала «убийцу» и этот парень побил его, защекотав до смерти!

Локализация не имеет ничего общего с тем, что я увидела на этом ресурсе, в особенности, когда две культуры настолько различны. То, что у одних пользователей может иметь оглушительный успех, у других может вызвать отвращение. Кроме того, бестолковая локализация – это не только потеря денег и бессмысленно потраченных усилий, но и полный провал рекламной кампании, а соответственно и уменьшение дохода.
P.S. Английская версия данного веб-сайта выглядит намного убедительнее, сообщение написано коротко и ясно:
![]()
«Отразить атаку пиратов. Просто. Отразить атаку вирусной программы. Еще проще».
А в подвале отображается следующая надпись:

То есть: «При создании данного сайта ни один зомби, ниндзя, иноземец и секретный агент не пострадал».
Если бы смысл данной фразы был передан правильно, китайские пользователи смогли бы лучше понять, что здесь имелось в виду.
Сравните сами:
Английская версия
Китайская версия
Trackbacks & Pingbacks
- Пингбэк от Тёмма Майнас - Microsoft лопухнулся с китайской рекламой on Июль 17, 2008 @ 5:20 пп





Июль 18th, 2008 at
1:18 дп
лоХализация… В свое время у нас были популярны женские футболки с китайскими иероглифами, так вот чаще всего они переводились как «я тупая обезьяна» или с дополнением «потому что я позволяю носить на себе всякую х**ню, не умея ее прочитать»
[Reply]
Июль 18th, 2008 at
10:26 дп
К примеру о важности хорошего перевода: когда в магазины Burton в продажу поступили футболки с надписью кириллицей “Очистим Русь от всех нерусских”, весь Лондон ходил в этих футболках, так одна из крупнейших Лондонских сетей оказалась распространителем идей русского национализма - попались на удочку, когда поставщики им сказали, что надпись означает что-то вроде гордость за родину. Так что осторожней, господа!:)
[Reply]
Июль 19th, 2008 at
9:33 пп
Английская и китайская строчки идентичны, если не считать, что по вашим словам в первом пропущено слово зомби. В чем здесь неадекватность перевода?
P.S. Девушка, загляните в любой словарь, spyware - это не вирусная программа.
[Reply]
Ирина reply on Июль 22, 2008 6:15 пп:
Во-первых, спасибо за комментарии.
Во-вторых, Вы, очевидно, путаете понятия эквивалентности и адекватности. С точки зрения эквивалентности – перевод действительно точен (если не считать отстутствие одного слова в китайском варианте), а вот как раз с точки зрения адекватности - это неточный перевод, в чем, собственно, и заключается суть описываемой ошибки.
[Reply]
Июль 20th, 2008 at
2:29 пп
юмор у мелкософта посредственный, но по сути то перевод вполне правильный, просто исходный текст глуп.
[Reply]
Июль 23rd, 2008 at
5:09 пп
Alien это чузеземец?
Словари обновите
[Reply]
Александр reply on Июль 23, 2008 5:17 пп:
гы, обновите спеллчекер:))))
[Reply]
Ирина reply on Июль 23, 2008 5:18 пп:
Уважаемый Переводчик?
http://www.multitran.ru/c/m.exe?l1=1&s=alien
[Reply]