Google Translation Center: взгляд профессионалов

 Google Translation Center

Появление Google Translation Center - системы, предлагающей услуги профессиональных переводчиков на бесплатной основе, - это для рунета уже давно не новость. Запуск закрытой версии сервиса аннонсировали и интернетные штучки, соответствующая тема была поднята и на хабрахабре. Однако дальше анонсов дело не пошло, что и неудивительно, так как сервис сейчас тестируется с привлечением лишь внутренних ресурсов Google, и о полностью доступной версии говорить пока рано.

Для нас, как компании, занимающейся переводами профессионально, этот сервис представляет особый интерес, поэтому сначала мы хотели бы сделать краткий, но более подробный, чем на указанных блогах, обзор сервиса, основанный вот на этом материале, а затем высказать свои профессиональные соображения по поводу использования такого рода систем.

Итак, Google вновь разрабатывает новый сервис для своих пользователей. Уже больше недели на главной странице Google можно наблюдать ссылку на данный сервис. Согласно объяснению Google на главной странице и на странице обзора продукта, становится ясно, что это переводческий сервис, который предлагает услуги как профессиональных, так и начинающих переводчиков.

Итак, подробнее о Google Translation Center:

Размещайте заявки на перевод и ищите переводчиков

Загружайте документ и запрашивайте перевод более чем на 40 языков.

Переводите тексты и редактируйте переведенные документы

Создавайте и редактируйте документы на запрашиваемом языке с помощью бесплатных и простых в использовании сетевых средств перевода Google.
Страница создания проекта. Вы можете заполнить такие поля, как название проекта, описание, срок выполнения перевода и имя заказчика. Также возможно выбрать язык оригинала и перевода, загрузить файл для перевода, подобрать переводчика и редактора. Как говорят в корпорации, «если переводчик берется за проект, вы получите переведенный материал максимально быстро».

Google Translation Center

Страница «входящей почты переводчика».

Это что-то вроде обзорной страницы для тех, кто приступает к работе с Google Translation Center в качестве переводчика. «Испытываете страсть к переводам? Заходите на Google Translation Center и найдите открытый проект для перевода на Ваш язык. Возьмитесь за проект и используйте инструменты Google, чтобы выполнить перевод быстро и на высоком уровне». В данном окне вы сможете найти открытые проекты, а также статус выполнения каждого из них.  

Google Translation Center

 АРМ переводчика (translator workbench). В данном окне переводчик видит текст оригинала и процесс перевода шаг за шагом. В верхней части окна есть функция автоматического сохранения, которую можно включать или выключать. В третьем столбце представлены вспомогательные инструменты для перевода, такие как история редактирования, глоссарий, история предыдущих переводов.

Google Translation Center

Таким образом, Google Translation Center выглядит скорее как координатор рынка переводов и провайдер инструментов для его оптимизации, нежели полный ликвидатор платного рынка переводов. А вот каким образом Google сможет заработать на этом – это другой вопрос. Google знаменит своей рекламной прибылью, и, возможно, и здесь она станет одним из источниках дохода. Однако кто-то может подумать, что прибылью станут комиссионные от выполненных за деньги переводов, но один абзац из «положений и условий» заставляет меня задуматься над тем, возможно ли это:

Ваше взаимодействие с любой третьей стороной в системе Google Translation Center, включая оплату и доставку товаров и услуг, а также других положений, условий и гарантий или предоставления сведений, связанных с подобными действиями, являются действиями, предпринимаемыми сугубо между Вами и третьей стороной, Google не имеет отношения к таковым действиям.

Мне также интересно, будут ли получать оплату «добровольцы», ведь не каждый захочет делать бесплатные переводы! Хотя если Google решит использовать рейтинговую систему, тогда эти самые добровольцы смогут получать выгоду путем повышения своего статуса в системе.

Другой интересной деталью сервиса является то, как Google будет совмещать текущие переводы с предыдущими. Менеджеры корпорации говорят, что в индустрии переводов это называют памятью переводов. Обычно клиент отдельно платит за память переводов и получает ее вместе с выполненным переводом. Если же Google захочет ввести что-то вроде глобальной памяти переводов, это может повлечь вопросы о том, нужно ли заказчикам платить за профессиональный перевод, чтобы потом их память переводов использовалась другими компаниями. Еще одной темой для рассуждения является качество перевода. В общем, просто представьте, если кто-то из «волонтеров» нанесет вред компании или будет рассылать спам через этот сервис. Из раздела FAQ:

Гарантирует ли Google качество услуг, предоставляемых Google Translation Center?

Нет. Оказание переводческих услуг в Google Translation Center – деятельность, осуществляемая исключительно между заказчиками и переводчиками.

Google обезопасил себя и в случае появления споров и разногласий:

Google не будет вовлечен в разрешение каких-либо споров между Вами и третьей стороной, связанных или являющихся результатом Вашего использования Google Translation Center.

Но, я думаю, стоит подождать и посмотреть, что будет дальше. Как эта идея будет реализована на практике, незвестно. Сейчас, согласно рубрике часто задаваемых вопросов, Google Translation Center находится в тестовой версии, который позволяет «друзьям и членам семей работников Google протестировать бета-версию перед ее полноценным релизом. Позднее, любой сможет разместить заказ на перевод и предложить услуги перевода через Google Translation Center». И хотя сказать что-то определенное о том, как все это будет работать, пока очень сложно, но мы попытаемся:)

Что такое, по сути, Google Translation Center? Это площадка, посредник, как угодно, но, в конечном счете, качество работы сервиса будут определять непосредственно переводчики и редакторы. То есть, по большому счету, мы увидим нечто вроде community translation (речь о котором, кстати пойдет в следующей статье, так что не забудьте подписаться), только community translation малоуправляемый процесс: вы не можете выбирать переводчиков, которые работают над вашим текстом, вы запускаете текст в работу, и он “варится в собственном соку”, пока не будет получен определенный результат. А результат этот может быть каким угодно: как отличным, так и ужасным. Здесь многое зависит от везения: попадется хороший переводчик - получите отличный текст, попадется плохой - результат будет соответствующий. А отсюда простой вывод: в ситуации полной неопределенности важные тексты на такой перевод отдавать мы не советуем.

Зато, если судить по российскому сервису http://translated.by, если вам нужно перевести статью “просто, чтобы почитать”, то такого рода системы просто бесценны: качества переводов вполне достаточно для того, чтобы прочитать и понять суть. Просмотрев множество переведенных статей, ни одной действительно грубой переводческой ошибки, то есть искажения смысла, я не увидела. Да, хватает стилистических, пунктуационных, иногда даже грамматических ошибок,  но суть иностранного текста в принципе передается правильно, и этого для целей, указанных выше, вполне достаточно.

Другое дело, что всегда есть оттенки смысла и прочие нюансы, которые с помощью таких сервисов не получишь. Так что если Вам нужны действительно выверенные переводы, в которых соблюдены все переводческие каноны, такие как эквивалентность, адекватность перевода и многие другие, обращайтесь к нам, мы с удовольствием Вам поможем:) Кроме того, напоминаем, что сейчас идет акция от нашей компании для блоггеров, в рамках которой вы можете получить качественный перевод статьи для своего блога совершенно бесплатно (отзывы о наших переводах здесь и здесь).

А в следующей статье мы более подробно остановимся на проблеме community translations, не пропустите!


Comments
SPIRIT

полностью поддерживаю, такие же мысли были.

[Reply]



Оставить комментарий