Что нам стоит… перевод построить?

Предлагаем Вашему вниманию статью Фестера Леенстера, опытного бизнесмена и совладельца одного из бюро переводов в Голландии. В этой статье Леенстер на основе своего богатого опыта дает несколько ключевых советов по открытию своего собственного бюро переводов. Для вас, читателей нашего блога, эта статья даст возможность заглянуть в переводческую кухню изнутри:)

(Хотите стать нашими конкурентами?:)))…)

__________________________________

Чтобы быть в курсе последних новостей и акций нашей компании, подпишитесь на наш RSS поток!

Похожие записи:

  • Google Translation Center: взгляд профессионалов
  • !Акция!
  • Акция: первые итоги
  • Женщины опережают мужчин в интернет технологиях?
  • Фейк и Баттерфилд бросают Flickr из-за своей дочки?
  • Какое будущее ждет офисную культуру

    Photobucket

    Недавно в немецкой Зюддойче Цайтунг была опубликована статья о том, какое будущее ждет офисную культуру. В первую очередь, речь идет о том, как будут выглядеть офисы в будущем? Как изменится режим работы сотрудников и какие достижения IT-индустрии они будут использовать?

    (Обо всем этом Вы узнаете ниже…)

    В России не везде есть даже опен-спейсы, которые немцы называют “традиционными”. Но мне лично кажется, что в таком отставании есть некоторые прелести, потому что мы, видимо, сделаем качественный скачок, минуя этот технократичный и, в общем-то, унылый этап развития офисной культуры. А как бы Вы хотели изменить свое рабочее место?

    __________________________________

    Чтобы быть в курсе последних новостей и акций нашей компании, подпишитесь на наш RSS поток!

    Похожие записи:

  • Со своим уставом в чужой монастырь, или ликбез по поведению в Китае
  • Новые технологии управления бизнес-процессами
  • Drang nach Westen
  • Локализовать на китайский? На какой именно?
  • Google Translation Center: взгляд профессионалов
  • Бороться и искать

    Photobucket

    Как и в любой фирме, наш успех в огромной степени зависит от людей, с которыми мы работаем. Компания мы молодая, развивающаяся, динамичная, поэтому и сотрудников ищем таких же. Причем все эти качества, конечно, не зависят от возраста, указанного в паспорте, половой принадлежности и идентификации, национальности и прочих мелочей, зачастую так осложняющих нашу жизнь!

    Недавно вот пожаловался знакомому на не всегда добросовестных переводчиков. Так он мне ответил: « Да уж, переводчики они такие, смыслу художественного не видють, а все норовят слово в слово перевести, ежели, конечно, слова те знают!». Так вот, нам как воздух нужны переводчики, которые и слова знают, и смысл видят, и вообще свою работу нежно любят. Мы же готовы любить их не меньше, и ценить соответствующим образом:)

    Конечно, никто не отменял и более конкретные требования и пожелания, (как то:..)

    Также всегда будем рады и фрилансерам: лингвистам, переводчикам, редакторам, копирайтерам, IT-специалистам, гидам, верстальщикам.

    Так что если наши желания и возможности совпадают – пишите, звоните, приходите!

    __________________________________

    Чтобы быть в курсе последних новостей и акций нашей компании, подпишитесь на наш RSS поток!

    Похожие записи:

  • ПОЛНЫЙ АУТсорсинг… Или стаффинг?
  • Googleолитаризм или Yahoo!кратия?
  • Правила
  • Что нам стоит… перевод построить?
  • Какое будущее ждет офисную культуру
  • Page 1 of 11