Интернационализация: упростите жизнь локализаторов!

Надеюсь, что среди читателей нашего блога есть представители компаний-разработчиков компьютерных игр. Учитывая растущий интерес к качественно локализованным игрушкам по всему миру, а также учитывая, что мы имеем непосредственное отношение к этой сфере, хотелось бы дать несколько советов разработчикам видеоигр, планирующим локализовать свой продукт, ориентируя его на иностранный рынок. А поскольку многие из описанных ниже советов относятся не только к локализации игрушек, но и софта вообще, думаю, что этот пост будет интересен многим.

Прежде всего, стоит отметить, что, как правило, все успешные и популярные игры рано или поздно приходится локализовать. Так что компаниям производителям, если они считают свое детище стоящим, стоит подумать о локализации уже в начале стадии разработок – подготовить программный код, дизайн, звуковой фон и тексты к тому, чтобы локализаторам было проще выполнить адаптацию игрушки к другой среде. Этот процесс называется интернационализацией программных продуктов (по аналогии с l10n, в англоязычной среде устоялся термин i12n).

Принимая во внимание требования локализации, уже в начале разработки продукта можно лучше подготовить базу для работы локализаторов, и создать игру, пригодную для качественной локализации.

Позвольте мне рассказать о тех шагах, которые помогут вам привести свой продукт к стандартам, необходимым для успешной локализации:

(Читать дальше…)

__________________________________

Чтобы быть в курсе последних новостей и акций нашей компании, подпишитесь на наш RSS поток!

Похожие записи:

  • Озвучивание видеоигр: проблемы локализации
  • Локализовать на китайский? На какой именно?
  • На злобу дня…
  • L, N и десять неизвестных
  • Мелочь, а неприятно
  • Page 1 of 11