Со своим уставом в чужой монастырь, или ликбез по поведению в Китае

Photobucket

Этот пост - первый из серии постов по обычаям и особенностям поведения в различных странах мира. Если Вам интересно узнать о нравах и поведенческих реалиях какой-то конкретной страны, оставляйте свои пожелания комментариями к этому посту. Все статьи, публикуемые в данной рубрике, можно будет найти под тегом Их нравы.

Неважно, собираетесь ли вы ехать в Китай в качестве туриста, налаживать деловые отношения с китайскими инвесторами или партнерами, принимать у себя своего китайского приятеля. Так или иначе, чтобы произвести хорошее впечатление на жителей Поднебесной, необходимо знать, что можно и нельзя делать, как себя правильно вести, одеваться, разговаривать и т.д. согласно китайской культуре. Мы постараемся помочь вам в этом, рассказав о самых простых китайских традициях и обычаях.

Китай называют страной этикета и ритуалов. Многие пословицы передаются от поколения к поколению, такие, как «вежливость бесценна» или «вежливость требует взаимности» и др. Жители поднебесной очень любят одну притчу: «Однажды человек решил пройти длинный путь, чтобы навестить друзей, с лебедем в виде подарка. Но лебедь сбежал из клетки и человек не смог поймать его, как ни старался. В руке у него осталось лишь одно перышко. Вместо того, чтобы вернуться домой, он продолжил путешествие с лебединым пером. Когда его друзья получили неожиданный подарок, они были очень тронуты как самой историей, так и искренностью гостя. И высказывание «важен не подарок, а внимание» разнеслось по всему миру».

(Читать дальше…)

__________________________________

Чтобы быть в курсе последних новостей и акций нашей компании, подпишитесь на наш RSS поток!

Похожие записи:

  • Добро пожаловать в Сингапур!
  • Правила
  • Интернационализация: упростите жизнь локализаторов!
  • Где пройдет Олимпиада-2008?
  • Культурная локализация… бывает и такое
  • Культурная локализация… бывает и такое

    Photobucket

    Компаниям, выходящим на азиатский рынок, в частности, на китайский, стоит подумать о переводе своего бренда на китайский язык, ведь, как известно, китайцы очень плохо воспринимают латинские названия. И здесь существует несколько «технологий» перевода.

    Одним из признаков международной компании является способность осуществлять свою деятельность в иноязычной среде. Веб-сайты и маркетинговые материалы канадской компании Heaven Fresh, например, ведутся на английском (как американском, так и британском), французском, немецком и арабском языках. Хотя словосочетание «Heaven Fresh» не имеет никакого смысла для человека, не владеющего английским, иностранцы, знающие латинский алфавит (например, немцы и французы), все-таки могут прочитать его. На языках, использующих арабскую письменность, это словосочетание просто протранскрибировали на арабский язык (ھیون فریش), то есть звучание осталось тем же. При этом арабскоговорящий человек сможет прочитать само словосочетание, однако для того чтобы понять, из какого языка пришли эти слова и что они означают, ему все же понадобится помощь. Первым и важнейшим шагом при продвижении компании Heaven Fresh в Китае являлся перевод названия компании (на китайский язык…)

    __________________________________

    Чтобы быть в курсе последних новостей и акций нашей компании, подпишитесь на наш RSS поток!

    Похожие записи:

  • No related posts
  • Где пройдет Олимпиада-2008?

    Photobucket

    Считаные дни остались до начала Олимпиады-2008 в Пекине…или в Бэйджине? Куда же все-таки едут наши спортсмены?…

    Именно накануне главного события года мы решили разобраться, как же правильно называть столицу КНР и какие на то есть причины.

    На самом деле Россия и страны СНГ остались практически единственными жителями планеты, которые все еще называют столицу Китая Пекином. Все западные, а тем более восточные страны, уже давно называет ее Бейджином. (Когда же название столицы КНР успело измениться?…)

    __________________________________

    Чтобы быть в курсе последних новостей и акций нашей компании, подпишитесь на наш RSS поток!

    Похожие записи:

  • No related posts
  • Локализация от Microsoft, или как сразиться с ниндзя…

    Мне уже давно говорили о том, что, если забить определенные ключевые слова в Google toolbar, Google может выдать очень смешные результаты. Несколько моих первых попыток не увенчались успехом, но зато на ключевое слово «Microsoft» перед моими глазами появилось следующее:

    Это реклама Microsoft Forefront, находящаяся на первой строке страницы с результатами поиска. И привлекла она меня не потому, что стояла на первой строчке, а потому что показалась мне розыгрышем!

    И язык, и формат китайского текста выглядели более чем непрофессионально. Что такое и с чем его едят? Это фраза с Марса или выдуманная компанией Microsoft чепуха? Могу сказать, что если и существует этот guān wǎng (буквально – веб-сайт/сеть для официальных лиц), то это должно быть еще одним привилегированным местом встреч для продажных государственных чиновников. Но это еще цветочки. :)

    Нажав на ссылку, я попала на веб-сайт с оранжевыми флеш-элементами в стиле компьютерной игры с музыкальным сопровождением на бэкграунде. Строчка в низу страницы гласила следующее:

    Что в переводе на русский означает: «Создание данного сайта не причинило вреда убийцам, чужеземцам и секретным агентам». Кто придумал этот странный текст?!?! Он абсолютно бессмыслен!

    (Через несколько секунд…)

    __________________________________

    Чтобы быть в курсе последних новостей и акций нашей компании, подпишитесь на наш RSS поток!

    Похожие записи:

  • Спартак
  • Количество арестованных блоггеров растет!
  • Google Translation Center: взгляд профессионалов
  • Google покупает Digg за 200 миллионов долларов!
  • MicroHoo, мы так тебя и не узнали…
  • Локализовать на китайский? На какой именно?

    Photobucket

    Вы когда-либо хотели локализовать ваш продукт на китайский язык? А ведь еще в 2005 объем ВВП Китая составлял почти 9 триллионов долларов США, уступая по этому показателю лишь Америке, и продолжал стремительно расти в последующие годы. Китай прогрессирует, а вам уже пора задуматься над продвижением вашего продукта на китайский рынок. С чего начать?

    Часто возникает путаница в отношении китайских шрифтов и диалектов среди людей, не владеющих китайским. Вы, должно быть, слышали про кантонский диалект и мандарин, а возможно и сталкивались с такими понятиями как традиционная и упрощенная иероглифика. В данной статье мы развеем все мифы об этих терминах на родном русском языке:)

    (Читать дальше…)

    __________________________________

    Чтобы быть в курсе последних новостей и акций нашей компании, подпишитесь на наш RSS поток!

    Похожие записи:

  • Интернационализация: упростите жизнь локализаторов!
  • Культурная локализация… бывает и такое
  • Озвучивание видеоигр: проблемы локализации
  • Краткость - сестра копирайтера
  • Новые технологии управления бизнес-процессами
  • Page 1 of 11