Почему MySpace и Facebook терпят неудачу в Японии?

По материалам TechCrunch

Photobucket

Япония, один из крупнейших рынков онлайн-маркетинга в мире (в 2007г. этот рынок оценивался в 5,6 миллиардов долларов), несет в себе огромный потенциал и только и ждет прихода иностранных социальных сетей. Однако японские пользователи не очень охотно регистрируется в двух самых больших социальных сетях в мире, MySpace и Facebook. Как указано на графике выше, японская социальная сеть Mixi в Японии опережает обоих гигантов. По данным alexa.com, Mixi является шестым по популярности сайтом Японии, в то время как MySpace занимает 95 место, а Facebook не дотягивает даже до сотни. MySpace и Facebook пытаются исправить ситуацию, но чем все-таки вызван такой провал?

(Читать дальше…)

__________________________________

Чтобы быть в курсе последних новостей и акций нашей компании, подпишитесь на наш RSS поток!

Похожие записи:

  • Женщины опережают мужчин в интернет технологиях?
  • Цензура в Интернете, или Кибернетический Антитеррористический Закон
  • Где пройдет Олимпиада-2008?
  • Фейк и Баттерфилд бросают Flickr из-за своей дочки?
  • Озвучивание видеоигр: проблемы локализации
  • Культурная локализация… бывает и такое

    Photobucket

    Компаниям, выходящим на азиатский рынок, в частности, на китайский, стоит подумать о переводе своего бренда на китайский язык, ведь, как известно, китайцы очень плохо воспринимают латинские названия. И здесь существует несколько «технологий» перевода.

    Одним из признаков международной компании является способность осуществлять свою деятельность в иноязычной среде. Веб-сайты и маркетинговые материалы канадской компании Heaven Fresh, например, ведутся на английском (как американском, так и британском), французском, немецком и арабском языках. Хотя словосочетание «Heaven Fresh» не имеет никакого смысла для человека, не владеющего английским, иностранцы, знающие латинский алфавит (например, немцы и французы), все-таки могут прочитать его. На языках, использующих арабскую письменность, это словосочетание просто протранскрибировали на арабский язык (ھیون فریش), то есть звучание осталось тем же. При этом арабскоговорящий человек сможет прочитать само словосочетание, однако для того чтобы понять, из какого языка пришли эти слова и что они означают, ему все же понадобится помощь. Первым и важнейшим шагом при продвижении компании Heaven Fresh в Китае являлся перевод названия компании (на китайский язык…)

    __________________________________

    Чтобы быть в курсе последних новостей и акций нашей компании, подпишитесь на наш RSS поток!

    Похожие записи:

  • Локализация от Microsoft, или как сразиться с ниндзя…
  • Акция продолжается:)
  • Yahoo: страница недоступна
  • Где пройдет Олимпиада-2008?
  • Акция: первые итоги
  • Локализация от Microsoft, или как сразиться с ниндзя…

    Мне уже давно говорили о том, что, если забить определенные ключевые слова в Google toolbar, Google может выдать очень смешные результаты. Несколько моих первых попыток не увенчались успехом, но зато на ключевое слово «Microsoft» перед моими глазами появилось следующее:

    Это реклама Microsoft Forefront, находящаяся на первой строке страницы с результатами поиска. И привлекла она меня не потому, что стояла на первой строчке, а потому что показалась мне розыгрышем!

    И язык, и формат китайского текста выглядели более чем непрофессионально. Что такое и с чем его едят? Это фраза с Марса или выдуманная компанией Microsoft чепуха? Могу сказать, что если и существует этот guān wǎng (буквально – веб-сайт/сеть для официальных лиц), то это должно быть еще одним привилегированным местом встреч для продажных государственных чиновников. Но это еще цветочки. :)

    Нажав на ссылку, я попала на веб-сайт с оранжевыми флеш-элементами в стиле компьютерной игры с музыкальным сопровождением на бэкграунде. Строчка в низу страницы гласила следующее:

    Что в переводе на русский означает: «Создание данного сайта не причинило вреда убийцам, чужеземцам и секретным агентам». Кто придумал этот странный текст?!?! Он абсолютно бессмыслен!

    (Через несколько секунд…)

    __________________________________

    Чтобы быть в курсе последних новостей и акций нашей компании, подпишитесь на наш RSS поток!

    Похожие записи:

  • Спартак
  • Количество арестованных блоггеров растет!
  • Google Translation Center: взгляд профессионалов
  • Google покупает Digg за 200 миллионов долларов!
  • MicroHoo, мы так тебя и не узнали…
  • Интернационализация: упростите жизнь локализаторов!

    Надеюсь, что среди читателей нашего блога есть представители компаний-разработчиков компьютерных игр. Учитывая растущий интерес к качественно локализованным игрушкам по всему миру, а также учитывая, что мы имеем непосредственное отношение к этой сфере, хотелось бы дать несколько советов разработчикам видеоигр, планирующим локализовать свой продукт, ориентируя его на иностранный рынок. А поскольку многие из описанных ниже советов относятся не только к локализации игрушек, но и софта вообще, думаю, что этот пост будет интересен многим.

    Прежде всего, стоит отметить, что, как правило, все успешные и популярные игры рано или поздно приходится локализовать. Так что компаниям производителям, если они считают свое детище стоящим, стоит подумать о локализации уже в начале стадии разработок – подготовить программный код, дизайн, звуковой фон и тексты к тому, чтобы локализаторам было проще выполнить адаптацию игрушки к другой среде. Этот процесс называется интернационализацией программных продуктов (по аналогии с l10n, в англоязычной среде устоялся термин i12n).

    Принимая во внимание требования локализации, уже в начале разработки продукта можно лучше подготовить базу для работы локализаторов, и создать игру, пригодную для качественной локализации.

    Позвольте мне рассказать о тех шагах, которые помогут вам привести свой продукт к стандартам, необходимым для успешной локализации:

    (Читать дальше…)

    __________________________________

    Чтобы быть в курсе последних новостей и акций нашей компании, подпишитесь на наш RSS поток!

    Похожие записи:

  • Озвучивание видеоигр: проблемы локализации
  • Локализовать на китайский? На какой именно?
  • На злобу дня…
  • L, N и десять неизвестных
  • Мелочь, а неприятно
  • Локализовать на китайский? На какой именно?

    Photobucket

    Вы когда-либо хотели локализовать ваш продукт на китайский язык? А ведь еще в 2005 объем ВВП Китая составлял почти 9 триллионов долларов США, уступая по этому показателю лишь Америке, и продолжал стремительно расти в последующие годы. Китай прогрессирует, а вам уже пора задуматься над продвижением вашего продукта на китайский рынок. С чего начать?

    Часто возникает путаница в отношении китайских шрифтов и диалектов среди людей, не владеющих китайским. Вы, должно быть, слышали про кантонский диалект и мандарин, а возможно и сталкивались с такими понятиями как традиционная и упрощенная иероглифика. В данной статье мы развеем все мифы об этих терминах на родном русском языке:)

    (Читать дальше…)

    __________________________________

    Чтобы быть в курсе последних новостей и акций нашей компании, подпишитесь на наш RSS поток!

    Похожие записи:

  • Интернационализация: упростите жизнь локализаторов!
  • Где пройдет Олимпиада-2008?
  • Культурная локализация… бывает и такое
  • Поисковые гонки в Китае. Кто придет первым?
  • Со своим уставом в чужой монастырь, или ликбез по поведению в Китае
  • Page 1 of 212»